2.07.12

Рубрика: Разное

О переводчиках и переводах

Если верить Библии, то первые переводчики появились при строительстве Вавилонской башни, когда поначалу Бог в наказание заставил людей говорить на разных языках, а потом дал человечеству первых переводчиков дабы не отдалить людей друг от друга окончательно. Примечательно то, что все нации и народы сделали определенные вклады в развитие науки перевода.

Перевод – один из наиболее древних видов деятельности человека. Поначалу были переводчики устные – «толмачи», а с появлением письменности появились и такие переводчики, которые письменно переводили тексты документов – религиозных, деловых и официальных.

В наши дни переводчики наиболее востребованы в сфере технических переводов – в этом направлении работает около 80% переводчиков. Наибольшая доля переводов приходится на инструкции к различной технике, деловые документы, бизнес-корреспонденцию, научно-технические статьи и тексты, договора.

Сейчас довольно просто найти переводчика, весь вопрос состоит лишь в том, чтобы это был квалифицированный специалист, особенно если дело касается перевода документов.

В наше время переводческие услуги предоставляют авторитетные компании, которые очень тщательно подбирают команду переводчиков с высшим специализированным образованием, с опытом работы над переводами на юридическую, техническую, медицинскую тематику. Такие компании также могут оказывать различные дополнительные услуги, например: редактирование, вычитка текста, нотариально заверенный перевод документов.

Что касается нотариального заверения перевода документов, то эта процедура имеет свои нюансы. Нотариус в этом случае только заверяет подлинность предоставленной подписи под переведенным документом, а вся ответственность за верный перевод лежит на переводчике. Именно поэтому при необходимости перевода документов, которые затем нужно будет заверять нотариально, лучше обращаться в проверенную организацию.

Приняв во внимание все перечисленное выше, можно сказать, что перевод – это вид деятельности, во время которого текст, составленный на одном языке, переформировывается в соответствующий вариант на совершенно другом языке. Вариант обработанного текста напрямую зависит от индивидуальности переводчика, от типа перевода и стоящих перед ним задач, а также от вариативных возможностей языков в каждом конкретном случае.


Комментариев нет